8 Email Cliches: What They Really Mean.

Certain phrases crop up in emails over and over again. But what do people understand from your email etiquette when you write them?

Cliche: To whom it may concern.
Translation: I couldn’t care less whether you read this or not. I’ve done my job by passing it on. Now I’m going to count some paper clips or something.

Cliche: I just wanted to reach out to you.
Translation: I don’t know you. But I want you to like me. This is spam.

Cliche: Thank you for reaching out to me.
Translation: I don’t care what you’re selling. It’s a no.

Cliche: Pick your brains.
Translation: I want you to do some work for me. But I don’t want to pay for it.

Cliche: No obligation.
Translation: Obligation.

Cliche: Hello <name?> How are you today? I hope you are well.
Translation: I am not creative enough to personalise the start of this email.

Cliche: Should you require any further information please do not hesitate to contact me.
Translation: I am not creative enough to personalise the end of this email.

Cliche: Best
Translation: I’m way too busy and important to sign off with more than one word. You need to know how important I am!

Are you guilty? Do any other email cliches need translating?

Richard Glynn will help you stand out, build influence and become easier to buy from.
Click here to find out more.
%d bloggers like this: